

D1811

བོད་ཀྱི་སྒྲ་བསྒྱུར་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་བནྡེ་པ་ཚབ་ཉི་མ་གྲགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།[་]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཀརྨ་ཨནྟ་བི་བྷ་ངྒ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ལས་ཀྱི་མཐའ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་སྤངས་པ་ཡི། །སྟོང་པ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །ཐམས་ཅད་དག་ཅིང་རྣམ་དག་པའི། །རིམ་པའི་དབྱེ་བས་ངེས་སྦྱར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་གསུམ་ལས་བྱུང་བ། །ཁམས བཞི་དང་ནི་དབང་པོ་དྲུག་།ཕུང་པོ་ལྔ་དང་སྒོ་དགུ་དང་། །འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་ཕལ་ཆེར་ནི། །སྐྱེ་གནས་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ཏེ། །སྒོང་སྐྱེས་དང་ནི་མངལ་སྐྱེས་དང་། །དྲོད་གཤེར་སྐྱེས་ནི་གསུམ་པ་ཡིན། །བཞི་པ་ཡང་ནི་རྫུས་སྐྱེས་སོ། །ཐོག་མེད་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པ། །རྣམ ཤེས་གསུམ་པོ་བསྒོམས་པས་ནི།།དུས་གསུམ་དུ་ནི་སྤྱད་པའི་ལས། །རྣམ་ཤེས་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་ཅན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་ཞེས་བརྗོད་པ། །དེ་ཡང་སྣང་བ་ཙམ་ཉིད་དེ། །དང་པོ་མ་རིག་ཤེས་པར་བྱ། །གཉིས་པ་དེ་བཞིན་སེམས་ལས་བྱུང་། །གསུམ་པ་སེམས་ཞེས་བྱ་འདི་རྣམས། ། སྟོང་ཉིད་གསུམ་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན། །སྟོང་ཉིད་གསུམ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་། །དེ་ཉིད་དང་ནི་ཀུན་དུ་གནས། །དེ་ཡི་བཞོན་པ་ཉིད་འགྱུར་ཏེ། །བདག་ཉིད་ཀྱང་ནི་སྟོང་པའི་ཕྱིར། །རྣམ་ཤེས་ལས་ནི་རླུང་འབྱུང་སྟེ། །དེ་ལས་མེ་ནི་ཡང་དག་འབྱུང་། །དེ་ལས་ཆུ་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དེ་ལས་ཡང་ནི་ས་འབྱུང་ངོ་། ། དེ་རྣམས་ལས་ནི་ཕུང་པོ་འབྱུང་། །དེ་ལས་ཡང་ནི་སྐྱེ་མཆེད་འབྱུང་། །དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་རྣམས། །བརྒྱ་ནི་དྲུག་ཅུ་དང་བཅས་སླར། །སྐད་ཅིག་འདོད་ཆགས་བྲལ་དང་འཇིགས། །ལ་ལར་མྱ་ངན་ཞི་བ་ཉིད། །ལ་ལར་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་དང་། །སོ་སོར རྟོག་དང་ཡིད་གང་དང་།།ལ་ལར་སྲེད་པ་རྣམ་རྟོག་དང་། །རིག་བྱ་རིག་དང་ངོ་ཚ་ཤེས། །དལ་དང་མི་དགེ་རང་བཞིན་མེད། །ཉེ་བར་ལེན་དང་སོགས་པ་དང་། །ལ་ལར་བཀྲེས་སྐོམ་སེར་སྣ་དང་། །ལ་ལར་དོགས་དང་ཚོར་པ་སྟེ། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འདི་རྣམས་ནི། །སྣང་བའི་ ཡེ་ཤེས་རྒྱུ་ཅན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
这是由西藏的大译师班智达帕察倪玛扎所翻译。
梵文为：Karma Anta Vibhanga Nama
藏文为：业的究竟分别论
顶礼金刚萨埵！
礼敬离于始中末的四空性后，当以清净与遍净的次第来确定解说。
从三种智慧所生的四大种、六根、五蕴、九门以及三界众生，大多数是通过四生门而生：卵生、胎生、湿生为第三，第四则是化生。
无始以来诸佛所说，通过修习三种识，于三时所造的业，是由三种识所引生。
所谓三种智慧，即是单纯的显现，第一应知为无明，第二是心所，第三称为心，这些即是所说的三空性。
从三空性所生的气，即住于彼与一切，成为其之所依，因为自性也是空的缘故。从识生起风，从彼正生火，从彼生起水，从彼又生地。
从彼等生起蕴，从彼又生处，从彼具智慧自性者，再加上一百六十。刹那贪离与恐惧，有些是寂灭忧愁，有些是慈悲，以及各别观察与意，有些是爱欲分别，所知、能知与惭愧，懈怠与无善自性，取著等等，有些是饥渴吝啬，有些是怀疑与感受，这些心的自性，都是由显现智慧所引生。

།སྐད་ཅིག་འདོད་ཆགས་དེ་བཞིན་དགའ། །ལ་ལར་གདུག་པ་ནུས་པ་དང་། །ལ་ལར་ང་རྒྱལ་དེ་བཞིན་སྤྲོ། །ལ་ལར་རངས་པ་བཙན་ཐབས་འགར། །ལ་ལར་བརྟན་དང་སྟོབས་ཅན་ཉིད། །ལ་ལར་ངག་ནི་གསལ་བར་འགྱུར། །ལ་ལར་བདེན་དང་མི་བདེན་དང་། ། ལ་ལར་སྤྲོ་བྱེད་བྱེད་པོ་ཡང་། །ལ་ལར་དཔའ་བོ་བརྩོན་འགྲུས་དང་། །ངོ་ཚ་མེད་དང་བསྐུལ་བ་འགར། །འགར་ཡང་ངོ་མཚར་དྲག་པོ་དང་། །ཞེ་འགྲས་སྦྱིན་པ་པོ་ཉིད་དང་། །མི་སྲུན་པ་ཉིད་གྱ་གྱུ་ཉིད། །རྣམ་པར་སྒེག་པའང་སེམས་ལས་བྱུང་། །བརྗེད་ངས་པ་དང་ལ་ལར འཁྲུལ།།ལ་ལར་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ཉིད། །ལེ་ལོ་ཉིད་དང་ལ་ལར་ངལ། །ལ་ལར་མི་སྨྲའི་དངོས་པོར་འགྱུར། །ལ་ལར་ཐེ་ཚོམ་ཉིད་ཤེས་བྱ། །མ་རིག་པ་ཡི་དུས་སུ་འབྱུང་། །ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་འདི་རྣམས་ནི། །ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞི་དག་ཏུ་བཤད། །མཚན་མོ་ཉིན་མོའི་དབྱེ་བ་ ཡིས།།ཡང་ནས་ཡང་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་།བཞི་རྣམས་སོ་སོའི་དོར་སོན་པ། དེ་བཞིན་ཕུང་པོ་དབང་པོ་ལའོ། །སྔོན་ནི་ཇི་ལྟར་འོངས་པ་བཞིན། །རིམ་པ་འདི་ཡིས་ཐིམ་འགྱུར་ཏེ། །དང་པོ་ས་ནི་ཆུ་ལ་འཇུག་།ཆུ་ནི་མེ་ལ་ཐིམ་འགྱུར་ཞིང་། །མེ་ནི་རླུང་ལ་ཐིམ་པར་འགྱུར། ། རླུང་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་ལ་འཇུག་།རྣམ་ཤེས་འཛིན་པར་གཤེགས་ནས་སུ། །འོད་གསལ་བར་ནི་དེ་ནས་ཞུགས། །དེ་ལས་དྲི་ཟ་ཉིད་གྱུར་ནས། །ལས་ཀྱིས་བསྐུལ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་སྐྱེ་བ་སྟོང་རྣམས་སུ། །སྐྱེས་ཤིང་སྐྱེས་ནས་ཡང་དང་ཡང་། །རང་བཞིན བསྐོར་ཞིང་ཀུན་དུ་འཁྲུལ།།རྟོག་གེ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་མིན་ལ། །སྣང་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི། །འགྲོ་བས་མ་རྙེད་བར་དུའོ།

我来为您翻译这段藏文：
刹那贪欲如是喜，
有些凶恶与威力，
有些我慢如是欢，
有些欢喜及强制，
有些坚固具力量，
有些言语变清晰，
有些真实与不实，
有些欢喜与作者，
有些勇士与精进，
无惭及与劝导处，
处处惊异与暴烈，
怨恨与及布施者，
粗暴本性与谄诳，
种种妖艳从心生，
忘失以及有些迷，
有些即是散乱性，
懈怠本性有些疲，
有些转成无言事，
有些应知即疑惑，
于无明时而生起。
这些智慧之自性，
说为五十四种数。
以昼夜之分别，
反复再三趣入中，
四者各别舍示现，
如是蕴界根亦然。
如其往昔所来般，
依此次第而融入：
最初地入于水中，
水即融入火之中，
火即融入风之中，
风即趣入于识中，
识入执持而趣往，
尔后趣入光明中，
从彼成为中阴身，
因业驱使而转生。
如是千百次生中，
生已复生又复生，
自性轮转普迷乱，
非是寻思所行境，
直至众生未证得，
圆满通达诸显现。

 །སྣང་བ་རྙེད་པ་དག་ཀྱང་ནི། །སླར་ཡང་རྙེད་པ་ཤིན་ཏུ་དཀའ། །རྡུལ་དང་མུན་པ་སྙིང་སྟོབས་ཤེས། །འདི་ནི་གཞན་གྱིས་ཀུན་དུ་བརྟགས། །སྣང་བ་གསུམ་ པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི།།རང་བཞིན་ཤེས་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་འདི་རུ་བཞེད། །སྣང་བའི་རང་བཞིན་གང་དུ་གནས། །དེ་རུ་སྡིག་དང་བསོད་ནམས་དག་།སྣང་བ་གསུམ་པོ་དག་པ་ནི། །ངེས་པར་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གནས། ། ཚངས་པ་ཁྱབ་འཇུག་དྲག་པོ་དང་། །གང་གཞན་སེར་སྐྱ་ལ་སོགས་རྣམས། །རང་བཞིན་སྣང་བ་ཀུན་དུ་རྨོངས། །རྣམ་དག་ལ་ཡང་རྣམ་ཀུན་དུ། །བསྐལ་པ་མཐའ་ཡས་རྣམས་སུ་ཡང་། །མགོ་དང་རིན་ཆེན་སོགས་སྦྱིན་པས། །སྣང་བ་རྣམ་པར་མ་དག་ན། །བྱང་ཆུབ་འབྲས་བུ ཐོབ་མི་འགྱུར།།མཐའ་ཡས་བསྐལ་པ་རྣམས་སུ་ཡང་། །དེ་བཞིན་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་སོགས་ཀྱིས། །སྣང་བ་རྣམ་པར་མ་དག་ན། །བྱང་ཆུབ་འབྲས་བུ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །མཐའ་ཡས་བསྐལ་པ་རྣམས་སུ་ཡང་། །སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །སྣང་བ་རྣམ་པར་མ་དག་ན། །བྱང་ ཆུབ་འབྲས་བུ་ཐོབ་མི་འགྱུར།།སྣང་བ་གསུམ་པོ་དག་པ་ནི། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་ཐེ་ཚོམ་མེད། །བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་ཉིད་ཀྱིས། །དེ་ནི་ཐོབ་འགྱུར་གཞན་གྱིས་མིན། །སྤྲིན་ནི་འབྲུག་སྒྲའི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་ནམ། །ནམ་མཁའི་ཁོང་ནས་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་རྣམས། །ཕྱོགས་བཅུ་ བསྐོར་ནས་གནས་ཤིང་དེ་ཉིད་དུ།།སླར་ཡང་ཡལ་བར་མཐོང་བ་ཇི་ལྟ་བ། །དེ་ལྟར་རྣམ་ཤེས་རྣམས་ནི་འོད་གསལ་གནས་ལས་འཐོན་ཞིང་སླར་ཡང་ཞིག་གྱུར་ནས། །རང་བཞིན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམས་སུ་གནས་ཤིང་དེ་ཉིད་དུ་ནི་ཡལ་བར་འགྱུར། །ལས་ཀྱི་མཐའ་རྣམ་པར་འབྱེད་ པ་ཞེས་བྱ་བ་རྗེ་བཙུན་འཕགས་པ་ཀླུའི་བློའི་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་མ་ཎི་ཀ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་དང་། བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་རེ་བེནྟེའི་ཞལ་སྔ་ནས་གུས་པར་མཉན་ནས་ཆག་ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ཆོས་རྗེ་དཔལ་གྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
显现虽已得，
再得极为难。
尘暗与勇识，
此为他所计。
因为已断除，
此三种显现，
自性之智慧，
故许此三智，
为轮回涅槃因。
显现自性住何处，
彼处罪福二者住，
三种显现清净者，
决定即是善逝处。
梵天、遍入、大自在，
及余迦毗罗等众，
于自性显悉迷惑。
即于清净一切中，
纵于无边诸劫中，
以施头颅诸珍宝，
若诸显现未清净，
不得获证菩提果。
纵于无边诸劫中，
如是以戒忍等行，
若诸显现未清净，
不得获证菩提果。
纵于无边诸劫中，
以咒身之三摩地，
若诸显现未清净，
不得获证菩提果。
三种显现清净者，
无疑即是一切智，
唯依上师传承序，
得彼非由其他因。
如云具雷声形相，
从空中遍行出现，
环绕十方而安住，
复于彼处见消散。
如是诸识从光明处出现复灭已，
住于种种自性中复于彼处消散。
《业的究竟分别论》，是至尊圣龙智足所造，已圆满。
印度堪布上师至尊摩尼迦室利嘉那与上师至尊大师热班德面前恭敬听受后，由译师强巴洛扎瓦释迦比丘法王吉祥译校并审定。

